Да уж... Однако и не всякий англоязычный чел знает, что такое "bear with me", это фактически идиоматическое выр-е.
Тут на фоне этого вспомнилось про одно лигвистическое явление в Китае, которое называется "chinglish". Суть его в том, что китайские идиоматические выр-я ( и не только они) переводятся на английский слишком буквально, по иероглифам. Причем не Гуглом-переводчиком, а самими китайцами - частично для прикола, частично по незнанию англ. языка.
Из-за этого возникают всякие смешные фразочки, например:
кит. "ganma", рус. "назвАная мать", англ. "godmother", chinglish "dry mother" ("сухая мать"),
кит. "wanglaowu", рус. "холостяк,бобыль", англ. "barchelor", chinglish "Wang old five"(Ван старый пять"). Буквальное значение этого выр-я "Пятый ребенок семьи Ван.
К сожалению, "чинглишы" проникают и во вполне респектабельные издания-переводчики, например эта фраза:
кит. "haojiu bujian", рус. "давненько не виделись", chinglish "long time no see"...
Пожалуй самое знаменитое выр-е, подвергнувшееся "чинглизации", это девиз председателя Мао "haohao xuexi, tiantian xiang shang", что в русском переводе будет "усердно учись, и достигнешь высот". Однако китайцы, применив пословный перевод, получили "good good study, day day up". Можете погуглить эту фразу, увидите масштаб "трагедии".
В-общем, оценить подобный юмор можно только владея английским, китайским, чего и вам желаю