GotAI.NET

Форум: Проблемы искусственного интеллекта

 

Регистрация | Вход

 Все темы | Новая тема Стр.4 (4)<< < Пред.   Поиск:  
 Автор Тема: На: Есть ли успешные проекты реализации понимания русского языка?
Вольфрамовый клaпaн
Сообщений: 13070
На: Есть ли успешные проекты реализации понимания русского языка?
Добавлено: 08 ноя 12 3:55
ой, парни... я даже не знаю, чего в вас больше - глупости или лузерства...
совсем что ли нищебродство заело? так начинайте работать... дворники всюду нужны...
[Ответ][Цитата]
Fractaler
Сообщений: 2490
На: Есть ли успешные проекты реализации понимания русского языка?
Добавлено: 29 ноя 12 4:41
О понимании (проблемы электрических переводчиков или эффект испорченного телефона):
"медведь со мной, я в душе ребенка сейчас"
[Ответ][Цитата]
dr2chek
Сообщений: 871
На: Есть ли успешные проекты реализации понимания русского языка?
Добавлено: 29 ноя 12 9:31

Цитата:
Автор: Fractaler

О понимании (проблемы электрических переводчиков или эффект испорченного телефона):
"медведь со мной, я в душе ребенка сейчас"

Да уж... Однако и не всякий англоязычный чел знает, что такое "bear with me", это фактически идиоматическое выр-е.
Тут на фоне этого вспомнилось про одно лигвистическое явление в Китае, которое называется "chinglish". Суть его в том, что китайские идиоматические выр-я ( и не только они) переводятся на английский слишком буквально, по иероглифам. Причем не Гуглом-переводчиком, а самими китайцами - частично для прикола, частично по незнанию англ. языка.
Из-за этого возникают всякие смешные фразочки, например:
кит. "ganma", рус. "назвАная мать", англ. "godmother", chinglish "dry mother" ("сухая мать"),
кит. "wanglaowu", рус. "холостяк,бобыль", англ. "barchelor", chinglish "Wang old five"(Ван старый пять"). Буквальное значение этого выр-я "Пятый ребенок семьи Ван.
К сожалению, "чинглишы" проникают и во вполне респектабельные издания-переводчики, например эта фраза:
кит. "haojiu bujian", рус. "давненько не виделись", chinglish "long time no see"...
Пожалуй самое знаменитое выр-е, подвергнувшееся "чинглизации", это девиз председателя Мао "haohao xuexi, tiantian xiang shang", что в русском переводе будет "усердно учись, и достигнешь высот". Однако китайцы, применив пословный перевод, получили "good good study, day day up". Можете погуглить эту фразу, увидите масштаб "трагедии".
В-общем, оценить подобный юмор можно только владея английским, китайским, чего и вам желаю
[Ответ][Цитата]
Fractaler
Сообщений: 2490
На: Есть ли успешные проекты реализации понимания русского языка?
Добавлено: 29 ноя 12 22:34
Цитата:
Автор: dr2chek

Да, прикольно.
Конечно, в каждом языке есть свои устойчивые сочетания. И они же будут частным случаем распознавания образов (устойчивостей/регулярностей/регулярных выражений).
[Ответ][Цитата]
гость
173.160.138.*
На: Есть ли успешные проекты реализации понимания русского языка?
Добавлено: 01 дек 12 13:21
http://www.scn.org/~mentifex/Dushka.html понимает простые вещи по-русски, так как http://www.scn.org/~mentifex/DeKi.txt понимает по-немецки.
[Ответ][Цитата]
 Стр.4 (4)1  2  3  [4]<< < Пред.