GotAI.NET

Форум: Проблемы искусственного интеллекта

 

Регистрация | Вход

 Все темы | Новая тема Стр.1 (2)След. > >>   Поиск:  
 Автор Тема: Предположим ,что технология разпознавания...
ИЦ
Сообщений: 3747
Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 30 июн 08 14:23
Предположим ,что технология распознавания смысла создана и реализована.

Какие на ваш взгляд могут встать проблемы на пути ее внедрения в Интернет?
[Ответ][Цитата]
Андрей
Сообщений: 3943
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 30 июн 08 15:02
Эгоизм и недальновидность - со стороны автора, прячущего свои мысли в сундук.
Косность мышления - со стороны потенциальных юзеров, отвергающих любую идею не похожую на банальность.
[Ответ][Цитата]
ИЦ
Сообщений: 3747
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 30 июн 08 15:03
Эээ...вы о чем?
[Ответ][Цитата]
гость
213.24.76.*
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 30 июн 08 15:13
Хм. Т.е. "технология" создавалсь без цели? Я так понимаю, что если нечно создано и реализовано, то в процессе создания и реализации планировалось, как технологию использовать? Если огласите цели создания, то можно говорить и о проблемах.
[Ответ][Цитата]
ИЦ
Сообщений: 3747
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 30 июн 08 15:24
Я не говорил ,что реализована.Я сказал Предположим.

Взять например поисковик.Какие проблемы вы здесь видите с внедрением технологии?Какие-то технические может?
[Ответ][Цитата]
ИЦ
Сообщений: 3747
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 30 июн 08 15:32
И еще:технология универсальная.
[Ответ][Цитата]
shuklin
Сообщений: 2053
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 30 июн 08 15:50
Основная проблема которая может встать - невежество авторов. Часто появляются авторы считающие свое произведение непогрешимым и великолепным, а на самом деле КГ. Если реализация будет работоспособной - то больших проблем внедрения не возникнет. Каждый относительно крупный сайт захочет иметь смысловой поиск по своему контенту. Если же поиск будет работать не только по статическим страницам но и по актуальному состоянию БД, например по БД продуктов, продаваемым фирмой владельцем сайта, то таргет аудитория еще больше расширится. Поддержка различных языков позволит глобализовать решение. На сколько мне известно, данный сегмент рынка практически не занят. Ждет первопроходцев. Учитывая что данная инфа баян с бородой, видимо не все так просто в консерватории. Спрос есть а предложения отсутствуют напрочь.
[Ответ][Цитата]
ИЦ
Сообщений: 3747
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 30 июн 08 17:52
Оставим ваши сомнения на счет наличия у нас с Тар готовой теории и спросим следующее:а готов ли интернет в том смысле ,что например ,сейчас еще web 2.0 только осваивают и пик придется только через пару лет.А технология распознавания-это уже web 3.0 в связи с чем стоит очевидно заметить ,что технология эта может быть реализована не везде...хотя может она напротив поспособствует резкому скачку с 20 к 30...

[Ответ][Цитата]
shuklin
Сообщений: 2053
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 30 июн 08 18:18
Цитата:
а готов ли интернет в том смысле ,что например ,сейчас еще web 2.0 только осваивают и пик придется только через пару лет.А технология распознавания-это уже web 3.0 в связи с чем стоит очевидно заметить ,что технология эта может быть реализована не везде...хотя может она напротив поспособствует резкому скачку с 20 к 30...

речь должна идти не об интернете вообще, а о пользе нововведений для данных конкретных владельцев веб сайтов. веб 2.0 не очень то и полезен конкретным владельцам. Очень может случиться, что у веб 2.0 пика и не будет вовсе. Его все спокойно проигнорируют. На гордое звание веб 2.0 больше шансов претендовать есть у разработки от Microsoft - Silver Light которая потенциально должна позволить делать веб приложения с интерфейсом пользователя даже еще более богатым графикой и мултимедиа возможностями по сравнению с десктоп приложениями. Это и пользователям сайтов и их владельцам гораздо нужнее. Недавний бум на AJAX технологии и Flash игрушки это более чем подтверждают.
[Ответ][Цитата]
daner
Сообщений: 4593
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 30 июн 08 18:24
Проще всего продемонстрировать и внедрить подобную технологию, даже не в поисковиках, а в автоматических переводчиках. Если такая технология существует, будет существовать, то перевод текстов это самое интуитивно понятное и простое применение такой технологии.
<Текст на языке А> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Смысл> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Текст на языке Б>

если упомянутый "осмыслитель" этого теста-минимум не проходить, говорить о смысле, тем более универсальном... пустая болтавня.
[Ответ][Цитата]
Duhas
Сообщений: 54
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 01 июл 08 3:46
если создана такая технология то встает необходимлость создания технологии генерации смысла, дабы первая технология не осознала отсутствия смысла своего создания...

ПС может стоило взять синюю таблетку??!
[Ответ][Цитата]
victorst
Сообщений: 821
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 01 июл 08 7:55
Цитата:
Автор: daner
<Текст на языке А> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Смысл> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Текст на языке Б>
Для чат-бота в случае ответа на вопрос это выглядит так:
<Входной текст на языке А> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Смысл> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Ответный текст на языке A>
Только в этом случае можно говорить о прохождении теста Тьюринга. Тут и должны проявляться свойства личности бота либо переводчика.
[Ответ][Цитата]
daner
Сообщений: 4593
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 01 июл 08 16:08
Цитата:
Автор: victorst

Для чат-бота в случае ответа на вопрос это выглядит так:
<Входной текст на языке А> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Смысл> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Ответный текст на языке A>
Только в этом случае можно говорить о прохождении теста Тьюринга. Тут и должны проявляться свойства личности бота либо переводчика.


неее, понять смысл вопроса, еще не значит уметь на него ответить. В случае же перевода, достаточно понять смысл на одном языке и сгенерировать предложение с этим смыслом на другом. Сверка двух предложений проф.переводчиком (ну или просто знакомым с двумя этими языками человеком) однозначно покажет "работает технология" или нет.
[Ответ][Цитата]
victorst
Сообщений: 821
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 02 июл 08 7:53
Цитата:
Автор: daner
неее, понять смысл вопроса, еще не значит уметь на него ответить.
Я и не утверждаю этого. Можно промолчать или ответить, что не знаю ответа или еще как.
Цитата:
Автор: daner
В случае же перевода, достаточно понять смысл на одном языке и сгенерировать предложение с этим смыслом на другом. Сверка двух предложений проф.переводчиком (ну или просто знакомым с двумя этими языками человеком) однозначно покажет "работает технология" или нет.
Т.к. в общем случае практически невозможно преобразовать без потерь смысл, заключенный в исходном тексте, то нужно говорить именно о субъективно преобразованном, интерпретированном переводе.
Нужно немного усовершенствовать вашу схему:
<Исходный смысл субъекта-источника сообщения> -> <Текст на языке А, созданный источником сообщения> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Смысл субъекта-переводчика> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Текст на языке B, созданный переводчиком> -> <Конечный смысл субъекта-приемника сообщения>
Т.о. имеется 3 смысла. И нет возможности смысл источника донести до приемника без искажений ввиду особенностей различных ЕЯ. В частных случаях технических переводов существует возможность однозначной трансляции стандартных фраз. Но это лишь частный случай.
Посадите рядом группу переводчиков - людей и вряд ли вы получите идентичные переводы. Они все будут отличаться именно в силу различий личностей переводчиков.
[Ответ][Цитата]
daner
Сообщений: 4593
На: Предположим ,что технология разпознавания...
Добавлено: 02 июл 08 15:11
Цитата:
Автор: victorst

Я и не утверждаю этого. Можно промолчать или ответить, что не знаю ответа или еще как.
Т.к. в общем случае практически невозможно преобразовать без потерь смысл, заключенный в исходном тексте, то нужно говорить именно о субъективно преобразованном, интерпретированном переводе.
Нужно немного усовершенствовать вашу схему:
<Исходный смысл субъекта-источника сообщения> -> <Текст на языке А, созданный источником сообщения> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Смысл субъекта-переводчика> -> [ТЕХНОЛОГИЯ Х] -> <Текст на языке B, созданный переводчиком> -> <Конечный смысл субъекта-приемника сообщения>
Т.о. имеется 3 смысла. И нет возможности смысл источника донести до приемника без искажений ввиду особенностей различных ЕЯ. В частных случаях технических переводов существует возможность однозначной трансляции стандартных фраз. Но это лишь частный случай.
Посадите рядом группу переводчиков - людей и вряд ли вы получите идентичные переводы. Они все будут отличаться именно в силу различий личностей переводчиков.


И при этом прочитав переведенный текст своего коллеги, любой переводчик скажет, переведен смысл правильно или не переведен. . так что в субъективности не вижу никакой проблемы.
[Ответ][Цитата]
 Стр.1 (2): [1]  2След. > >>